MEDICINA EN ESPAÑOL 1

MEDICINA EN ESPAÑOL 1

LABORATORIO DEL LENGUAJE:FLORILEGIO DE RECOMENDACIONES,DUDAS,ETIMOLOGÍAS,ERRORES,ANGLICISMOS Y CURIOSIDADES VARIAS DEL LENGUAJE MÉDICO

-5%
20,80 €
19,76 €
IVA incluido
Editorial:
UNIÓN EDITORIAL
Año de edición:
ISBN:
978-84-7209-705-6
Páginas:
279

Disponibilidad:

  • OMM FuenlabradaDisponible en 10 días
  • OMM VicálvaroDisponible en 10 días
  • OMM PsicologíaDisponible en 10 días
  • OMM DerechoDisponible en 10 días
  • OMM MedicinaDisponible en 10 días
  • OMM UAMDisponible en 10 días
  • OMM Psicología UCMDisponible en 10 días
  • OMM Bellas ArtesDisponible en 10 días
-5%
20,80 €
19,76 €
IVA incluido

El lenguaje médico, con veinticinco siglos de historia a sus espaldas, ha alcanzado un grado de riqueza y complejidad difícilmente imaginable para quien lo contempla desde fuera, que no guarda parangón con el de otros vocabularios especializados, no digamos ya el lenguaje general.

De igual manera que en una vida -lo aprendemos con los años- caben muchas vidas, también en una palabra caben muchas palabras. Todo vocablo, por mucho que hoy lo usemos con la despreocupación que da lo cotidiano, arrastra consigo, en realidad, una historia milenaria de cambios, evoluciones y mutaciones; de aventuras y viajes; de odios y amores; de conquistas, luchas e invasiones; de contactos culturales e intercambios comerciales; de olvidos, desapariciones y reapariciones.

Como sucede con otros milagros cotidianos, la fuerza de la costumbre hace que muchos hablantes hayan perdido ya la capacidad de asombro y fascinación ante el milagro del lenguaje. Un modo seguro de recuperar el encantamiento es pedir a las palabras que nos hablen de su origen y de su historia; de sus sentidos vetustos y presentes; de sus fatigas y dificultades para seguir vigentes; de su lucha por la supervivencia cuando llegan otras nuevas de fuera, contra el olvido por parte de los médicos de las nuevas generaciones, por adaptarse a los nuevos tiempos, las nuevas modas y las nuevas necesidades expresivas.

Fernando A. Navarro es licenciado en medicina y cirugía (Universidad de Salamanca, 1986, con premio extraordinario) y médico especialista en farmacología clínica (Hospital Universitario «Marqués de Valdecilla» de Santander, 1991). Desde 1993 hasta el año 2002 trabajó como traductor médico de plantilla en el Servicio de Idiomas de los Laboratorios Roche en Basilea (Suiza). En la actualidad es traductor médico autónomo para diversas multinacionales del sector sanitario y biofarmacéutico, y director técnico del proyecto Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina (Madrid).

Es miembro del comité de expertos de las siguientes revistas: Medicina Clínica; Actas Dermo-Sifiliográficas; Jano: Medicina y Humanidades; Revista de Medicina Hiperbárica (Barcelona); Evidencias en Pediatría; Panace@: Boletín de Medicina y Traducción; Confluências: Revista de Tradução Científica e Técnica; MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación.